Apostilamento para Portugal, Itália e EUA: o Que Muda em Cada Destino

Você já entendeu que precisa apostilar o seu documento — mas será que basta a apostila? Depende do país de destino. O carimbo da Haia é o mesmo, mas cada nação tem regras próprias de tradução e formato da certidão. Errar isso significa refazer tudo e perder semanas.

Veja, destino por destino, o que costuma ser exigido.

Portugal: o caminho mais simples

Portugal aceita o português. Ou seja: você apostila e pronto, sem tradução juramentada. O detalhe importante é o formato: as conservatórias costumam exigir a certidão em inteiro teor (a cópia completa do registro), não a versão resumida. Se você for montar um processo de descendência, veja o nosso guia específico de documentos para cidadania portuguesa.

Itália: apostila + tradução juramentada

Para a cidadania italiana, além da apostila, os documentos precisam de tradução juramentada para o italiano, e muitas vezes a própria tradução também é apostilada. O rigor com nomes, datas e grafia é alto — qualquer divergência entre certidões pode travar o processo. Combine apostila e tradução juramentada na ordem certa para não refazer etapas.

Estados Unidos: apostila + tradução para o inglês

Os EUA são parte da Convenção da Haia, então a apostila vale. Documentos em português normalmente exigem tradução juramentada para o inglês. Confira sempre com a instituição (universidade, empregador, corte) qual formato ela aceita.

Outros destinos

✈️ Não arrisque refazer o processo. A gente emite a certidão no formato certo (inclusive inteiro teor), apostila e, quando o destino exige, organiza a tradução juramentada. Comece o seu apostilamento aqui.

Resumo rápido

DestinoApostilaTradução juramentada
PortugalSimNão (aceita português)
ItáliaSimSim (italiano)
EUASimSim (inglês)
Espanha/França/AlemanhaSimSim (idioma local)
Paraguai (Mercosul)SimEm geral não

Na dúvida sobre o seu caso, fale com a nossa equipe antes de pagar qualquer coisa — assim você apostila uma vez só, do jeito certo.

← Voltar para o Blog